Select Page

07 Gevangen/Caught Haiku by Henk Luijten

written by Vincent Huying

28 February 2022

07 Gevangen/Caught Haiku

Introduction

# 07 Gevangen/Caught Haiku is the seventh of the Haiku writings by Henk Luijten. These Haikus have originally been written by Henk in his native language Dutch. Shortly after we got acquainted Camille made the illustrations for the writings. Not familiar with Dutch as a language yet. Consequently, it was a project through which Camille made herself more familiar with some of the aspects of the Dutch language. To catch the gist of the poems and translate the words into an image. Further, she also translated the Dutch poems into English.

# 07 Gevangen/Caught Haiku by Henk Luijten

07 Gevangen/Caught Haiku

What the poem is about

The “07 Gevangen/Caught” Haiku by Henk Luijten is about how we can get caught by our own thoughts. Or, at the very least, how it seems we get caught in all and everything which represents the processes of the mind. Indeed it seems even more apparent when we look at someone, who acts in play. In this poem’s case, the turning around the own axis of the body. Moreover, when our eyes behold the spinning person. We too seem caught in our own thoughts. We, with the person, turn and turn along virtually.
Camille chose to deviate here from the rather strict rules of the haiku. She produced only two stanzas, instead of three. First, because the switching around of the words of the first stanza, makes the words sound in a more contemporary English. The other possibility; ‘caught he seems,’is considered to sound more archaic.This choice determines that the first stanza in English, contains the first two from the Dutch version.the break, at least, seems less natural in English. Nevertheless, she translated this haiku almost literally. e distracted from the meaning of the Dutch poem. Also the Dutch pronoun ‘daarom’ determines the poem, almost dominates it. The meaning of this word in English; therefre, that’s why, hence, wherefore, doesn’t truly reflect the importance of role the Dutch word plays inside the poem.er in English. Which in turn isn’t much appreciated in English poetry. Apart from the pun factor, of course.

Image for # 07 Gevangen/Caught Haiku by Henk Luijten

07 Gevangen/Caught Haiku

Illustration and translation into English by Camille Wilkinson

More examples of Haiku writings from Henk Luijten in Dutch and English

We hope you like the Haiku writings by Henk Luijten

Here, you have read the seventh issue of the Haiku writings by Henk Luijten. We naturally hope you will read them and appreciate them. As for the illustrations by Camille. Evidently, we hope they will indeed enhance the meaning of Henk’s writing. And that this very project may be an example and of assistance. As a means to help each and one another to understand each other better, beyond the borders of our native languages.

Read more about the Haiku Writings by Henk Luijten here>>

Related Posts

You may also like…

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *